2019年6月CATTI(翻译资格)二级笔译实务真题

  • 人气:171
2019年6月CATTI二级笔译实务真题(英译汉)
      译评 / 唐义均 赵天铱
      In 2009, Time magazine hailed an online mathprogram1piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innova- tions.Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn—software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one.2A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.
      2009 年,《时代》杂志将纽约市三所公立学校试点的一个在线数学程序 誉为年度 50 佳创新之一。该软件每天都会为学生生成个性化的数学“选课 列表”,学生可以选择自己想学的“模块”——软件、虚拟教师或真人教师。该程序的另一种不同的算法对教师的专业和时间安排进行分类,以满足学 生的需求。一位资深教师赞叹道“:这款软件能生成课程,布置测验并批改。”
      1. 本句中 program 的词义应该根据下一句中的 the software 来确定,因 此应译为“程序”。the software(该软件)回指前文的 program,以达到前 后呼应。
      2. 本句难点在于两个定语从句、一个同位语结构和一个隐喻的翻译:第 一个定语从句需采用重复先行词的方法来处理,即重复 students,第二个定 语从句可译为前置修饰语“自己想学的”。破折号后面的同位语可单独成句: “软件、虚拟教师或真人教师”。另外,句中的隐喻表达 flesh-and-blood 不能 直译为“血肉”,它是与“虚拟”相对的概念,即“真人”。
      Although the program made only modest improvements in students’ math scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for which it was slated), it serves as a notable example of a pat- tern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.” For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvalu- ing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. The trend can be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A Nation at Risk,” issued by President Ronald Reagan’s Na- tional Commission on Excellence in Education. Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with President Reagan’s disdain for public education (and teachers’ unions), “A Nation at Risk” blamed America’s ineffectual schools for a “rising tide of mediocrity” that was diminishing America’s global role in a new high-tech world.
      虽然这个程序在提高学生数学成绩方面收效不大,并且只有少数几所 纽约学校采用(而不是计划的 50 所),但安德烈娅·加博尔在其《教育战之后》 一书中详细介绍某个模式时仍将它作为值得注意的范例推出。30 多年来, 不太可能结盟的企业慈善家、教育技术企业家和公共教育官僚带头发起了 一场教育改革,其特点是重技术和标准化测试,轻教师和社区。这一风潮 可以追溯到 1983 年发布的一份夸大其词的报告《危情中的国家》,该报告 出自罗纳德·里根总统时期的国家优教委员会。在日本经济蒸蒸日上的背 景下,为了迎合里根总统对公共教育(以及教师工会)的不屑,该报告指 责低效无能的美国学校“庸才辈出”,而这些碌碌之辈正在削弱美国在新兴 高科技领域的全球影响力。
      Policymakers turned their focus to public education as a matter of national security, one too important (and potentially too profitable) to entrust to educators. The notion that top-down decisions by politicians,not teachers, should determine what children need was a thread run- ning throughthe bipartisan 2001 No Child Left Behind Act, the Obama administration’s Race to the Top and state-initiated Common Core stan- dards, and the current charter-driven agenda of Secretary of Education Betsy DeVos.3“Accountability” became synonymous with standardized tests, resulting in a testingjuggernaut4with large profits going to com- mercial publishing giants like Pearson.
      政策制定者将重点转向公共教育,视之为国家安全问题,该问题至关 重要(而且可能一本万利),所以不能托付给教育工作者。有观念认为,孩 子们需要什么,应该由政客自上而下的决策来决定,而非教师。从 2001 年 两党通过的《一个儿童不能落法案》,到奥巴马政府的“奋勇争先”拨款及 国家发起的“共同核心”国标倡议,再到美国教育部长贝齐·德沃斯针对 特许学校提出的改革议题,这一观念贯穿始终。“成绩责任制”成为了标准 化考试的同义词,催生出庞大的考试产业,其巨额利润流向培生等商业出 版巨头。
      3.《一个儿童不能落法案》是小布什(George W. Bush)总统时期通过 的教育改革法案,旨在提高教学质量,让每一个孩子都能有序进步,不落伍。charter-driven agenda 是“针对特许学校提出的改革议题”,特许学校(public charter schools)是一种制度混合体,既像公立学校那样免费,又像私立学 校那样独立运营,但经费来自政府,因此对政府机构负责。这一类学校需 要单独申请。部分特许学校由营利性的私营公司运营。如果学校管理不善或考试成绩不佳,特许学校会面临关门。
      4. accountability 是 2001 年《一个儿童不能落法案》中的一项非常重要 的内容,法案对各州规定了测试要求,对各州、各学区、各学校以及所有 在校生的每一门课程都定下了严苛的成绩责任标准和目标 , 即每年都要有可 衡量的、适度的成绩进步。各级教育部门人员的工资与学生的考试成绩挂钩。因此,教师压力巨大,这就是为什么下文提到“逾 17% 的教师在从教头五 年就退出了这一行业”的原因。本句中的隐喻 juggernaut 也不能直译为“重 型卡车”,应该用类似的汉语隐喻来翻译,即“庞大的考试产业”。
      The education wars have been demoralizing for teachers, over 17 percent of whom drop out within their first five years. No one believes that teaching to the test is good pedagogy, but what are the options when students’ future educational choices, teachers’ salaries and retention and, in some states, the fate of entire schools rest on student test scores? In meticulous detail, Gabor documents reform’s institutional failings. She describes the turns in New York City’s testing-obsessed policies, the un- dermining of Michigan’s once fine public schools and the heartbreaking failure of New Orleans to remake its schools after Hurricane Katrina.
      教育战争使教师们士气低落,逾 17% 的教师在从教头五年就退出了这 一行业。没有人相信应试教学是教学良方,但当学生未来的教育选择、教 师的工资和留用,甚至某些州整个学校的命运皆取决于学生的考试成绩, 那还有什么选择余地呢?加博尔一丝不苟地记录下改革的制度缺陷。她描 述了纽约市深陷应试的教育政策一变再变,叙述了密歇根州曾经优秀的公 立学校遭到削弱,讲述了卡特里娜飓风过后的新奥尔良重建学校时遭遇惨痛失败。
- THE END -
本文选自《英语世界》杂志